1223俄罗斯宣布对德国进



1.德国不同地区的幼儿园入学率不同

SchonseithabenElterninDeutschlandeinenRechtsanspruchaufeinenKita-oderTagesmutterplatzfürKleinkinderabeinemJahr.DocheinerexklusivenDatenauswertungvonZEITONLINEzufolgeschwanktdieBetreuungsquotederunterDreij?hrigenauchsiebenJahresp?tervonRegionzuRegionimmens.(DemzufolgegehtauchimJahrinpuncto(考虑到)KinderbetreuungnocheinRissdurchDeutschland–zwischenRegionen,indenenKleinkindernochüberwiegendvondeneigenenFamilienbetreutwerden,undanderenLandstrichen,wodieKitaunddieTagesmutterfürdasGros(绝大部分überwiegenderTeileinerGruppeoderAnzahl)derElternvonUnter-Dreij?hrigenzumStandardimAlltaggeh?ren.)InBayernundBaden-WürttembergetwalagdieBetreuungsquotezuletztbeigeradeeinmalelfProzent.DassinddieletztenPl?tzeimBundesl?nder-Ranking.DieSpitzenpl?tzebelegendagegenselbstdrei?igJahrenachderWendenochimmerdieostdeutschenBundesl?nder,allenvoranThüringen(knapp52Prozent).

Besuchsquote/Betreuungsquote适学年龄得到照顾的比例

EsistdieAnzahlderbetreutenKinderbezogenaufdieBev?lkerungentsprechendenAltersinProzent.W?hrendsichdieBesuchsquoteimmernuraufeineFormderKindertagesbetreuungbezieht(entwederfürKinderinKindertageseinrichtungenoderfürKinderinKindertagespflege),beziehtsichdieBetreuungsquoteaufdieKinderinKindertagesbetreuunginsgesamt.

自年以来,德国的父母就在为一岁以上的小孩争取托儿所入学的权利。但据ZEITONLINE的独家数据分析,即使在7年后的今天,三岁以下儿童的上学率在不同地区之间也存在巨大波动。(年,德国上学这方面仍旧有缺口:在一些地区,幼儿仍主要由自己的家人照料,但在另一些地区,对大多数三岁以下小孩的父母来说,托儿所和幼儿照顾师已经成为了标配)例如,在巴伐利亚州和巴登-符腾堡州,最近统计的上学率仅为11%。他们是联邦州排名中的最后两名。相比之下,即使在隔离墙倒塌三十年后,德国东部各州上学率仍占据榜首,排名第一的是图林根州(接近52%)。

DabeiistdiedeutschlandweiteNachfragenachKindergarten-Pl?tzengro?.ErstimOktoberermitteltenWissenschaftler,dassmehrals.Betreuungspl?tzefürunterDreij?hrigefehlen.SeithabendiewestdeutschenBundesl?nderdaherextremindenKita-Ausbauinvestiert.DieBetreuungsquotestiegbundesweitumbeeindruckendeProzent,inOstdeutschlandimmerhinum52,2Prozent.Auff?lligistaberdasunterschiedlicheTempo:MancheLandkreisehabenstarkzugelegt,inanderenLandkreisenverharrtdieBetreuungquotedagegenimeinstelligenBereich.

因此,全德范围内对幼儿园入学名额的需求很大。仅在十月份,科学家就发现,三岁以下的小孩中有.多名小孩没能上托儿所。因此,自年起,西德联邦州尤其加大了对扩建托儿所的投入。由此,全国的上学率显著提高了个百分点,东德地区增长了52.2%。但值得注意的是,增长速度明显不同:一些地区上学率明显增长,但在另一些地区上学率仍旧只占1位数。

2.英国超市即将供应不足

AndenGrenzenstauen(sichaneinemOrt(voreinemHinderniso.?.)ansammeln)sichwegenderVirus-Mutante(derMutant,dieMutante)dieLkw,derBrexitistweiternichtgel?st:BorisJohnsonsKrisenmanagementhateinenneuenTiefpunkterreicht.

由于病毒突变,大卡车都滞留在了边境;脱欧问题仍未得到解决;BorisJohnsons(英国首相)的危机管理政策进入到了一个新的低谷。

Weihnachten,unddasVereinigteK?nigreichistvonweitenTeilenderWeltunterQuarant?negestellt.EsistdasexakteGegenteildessen,wasderbritischePremierministerBorisJohnsonimSommerversprochenhatte,alserbehauptete,dasLandwerdeWeihnachtenwiederweitgehendnormalfunktionieren.Dastutesnicht.NachAngabendeswissenschaftlichenBeratersderbritischenRegierung,SirPatrickVallance,hatsicheineneueVariantedesCoronavirusbereitsimganzenLandverbreitet.DieInfektionsf?llewürdennachWeihnachtenweiteransteigen.

年的圣诞节时,英国已经被世界大部分国家所隔离。这完全背离英国首相BorisJohnson在夏天所作的承诺,当时他声称英国在圣诞节时早已恢复正常。但这个说法并未成真。英国政府科学顾问PatrickVallance爵士说,新冠病毒的新变体已经在全国蔓延开来。圣诞节后,感染率将会继续上升。

SchonjetztentsprichtdieBelegungderBetteninIntensivstationenderKrisensituationzurZeitdererstenCovid-19-WelleimFrühjahr.KrankeausKentmüssenbereitsinandereLandesteileverlegtwerden.AusFurchtvoreinerm?glicherweisehochinfekti?senneuenMutationdesCoronavirushabenmehrals40L?nderdenFlugverkehrmitGro?britannieneingeschr?nkt.BritischeSuperm?rktewissenschonjetzt,dassesinwenigenTagenAngebotslückengebenwird,weilfrischesGemüse,FrüchteundSalatimWinterzumGro?teilausderEUimportiertwerden.Nichtnurdas:seitWochenfunktionierendieLieferkettenimVereinigtenK?nigreichnichtmehrrichtig,dadasTransportsystemunddieH?fenmitdenNachbestellungenderIndustrienachdenCorona-LockdownsundimVorfelddesBrexitunddesWeihnachtsgesch?ftesnichtmehrfertigwerden.

现在,重症监护病房病床占用情况已经跟春节第一波新冠病毒危机阶段时一样。肯特郡的病人已不得不被转移到其他州去。出于对新冠病毒新变体可能带来的高感染率的恐惧,40多个国家都暂停了与英国的航班往来。现在,英国超市都已经知道几天后会出现供应不足。因为,冬天所需的新鲜蔬菜、水果、沙拉都主要从欧盟进口。原因还不止于此:几周来,英国的供应链都未正常运作,因为运输系统和港口都无法应付工业部门在新冠封锁后及退欧、临近圣诞这样的情况下的新订单。

3.英国新冠病毒突变变种可能更具传染性

EineStudiedeutetdaraufhin,dassdiejüngsteCorona-MutationausGro?britannienansteckenderistalsdiebisherige.DerVirologeChristianDrostenzeigtesichbesorgt.Einederrund20MutationenderneuenVarianteB.1.1.7dürfteinsbesonderedazubeitragen,dassdasVirusleichterübertragenwerdenkann.Positivseianzumerken,dassdieMutantesichnurdortausbreite,wodieGesamtinzidenzderF?llehochoderansteigendwar.

一项调查限制,最近的英国新冠突变比以往以来的突变都更加具有传染性。病理学家ChristianDrosten对比表示担忧。尤其是新变体B.1.1.7的近20项突变中的其中一项使病毒更易传播。但值得注意的一个好的方面是,突变病毒只在发病率较高或者还在上升的区域传播。

EinebritischeExpertenkommissionstelltefest,dasssichdasViruszueinemexponentiellenAnstiegderInfektionengeführthabe.Unklarseibisherunteranderem,wieso(warum,auswelchemGrund?)dieVariantesichsovielschnellerverbreiteundobsiet?dlicherausfalle(inbestimmterWeisegeartet,beschaffensein;einbestimmtesErgebniszeigen).AbdemheutigenDienstagverh?ngtedasBundesgesundheitsministeriuminDeutschlandwegenderMutationeingenerellesBef?rderungsverbotfürReisendeausGro?britannien,NordirlandundSüdafrika.

英国的一个专家委员会发现,病毒已经使感染呈指数增长。此外,尚不明确这个变体为何传播得这么快,以及它是否会引起更高的致死率。这个周二起(今天),德国联邦卫生部就因这场病毒突变对来自英国,北爱尔兰和南非的旅客实施了全面的运输禁令。

4.就俄罗斯反对派领袖阿列克谢·纳瓦尔尼中毒事件,俄罗斯宣布对德国进行制裁

DieEUhattewegendesGiftanschlagsaufNawalnySanktionenverh?ngt.Russlandbestelltedeshalbeurop?ischeBotschaftereinundbeschlossSanktionen.

Nawalny:俄罗斯反对派领袖阿列克谢·纳瓦尔尼

欧盟就纳瓦尔尼Navalny中毒事件对俄罗斯实施制裁。接着,俄罗斯扣押多名欧洲大使,并对他们也实施制裁。

DerdiplomatischeKonfliktumdasGiftattentataufdenrussischenOppositionspolitikerAlexejNawalnyzwischenRusslandundderEurop?ischenUnion(EU)spitztsichweiterzu.RusslandhateinEinreiseverbotbeschlossen,dassfürausgew?hlteAngeh?rigedeutscherRegierungseinrichtungengilt.

就对俄罗斯反对派领袖阿列克谢·纳瓦尔尼的投毒事件,俄罗斯和欧盟之间的外交冲突继续升级。俄罗斯对德国政府机关的某些成员实行了入境禁令。

EsgebeeineListevonVertreternvonEU-Staaten,diedasrussischeTerritoriumnichtmehrbetretendürften.DieNamenderbetroffenenPersonenwurdennichtmitgeteilt.KurzzuvorhattedasrussischeAu?enministeriumhochrangigeDiplomatenausmehrerenEU-Staateneinbestellt(jemanden[amtlich]aneinenbestimmtenOrtbestellen),umseinMissfallen(Unzufriedenheit)überdenUmgangihrerL?ndermitdemGiftanschlagaufdenOppositionspolitikerAlexejNawalnyzubekunden.

在一份名单上,俄罗斯例举了欧盟国家的几个代表人物,他们不再被允许进入俄罗斯境内。有关人员的名字未被透露。不久之前,俄罗斯外交部扣押了几个来自欧盟国家的高级外交官,并表示它对这些国家在俄罗斯反对党领袖AlexejNawalny中毒事件上的处理方式不满。

GrundfürdasEinreiseverbotunddieEinbestellungseien"antirussischeSanktionen"derStaaten.NachdemGiftanschlagaufNawalnyhattedieEUimOktoberSanktionengegenengeVertrautedesrussischenPr?sidentenWladimirPutinverh?ngt.

发布入境限令以及扣押行动是因为上述国家对俄罗斯实施制裁。Nawalny中毒事件之后,欧盟在十月份对俄罗斯总统普京的亲信实施了制裁。

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明:http://www.gdnkm.com/szdzz/10955.html